Join Tessa Gratton and me as we read the Shahnameh by Abolqasem Ferdowsi. We’re using the Dick Davis translation (Penguin Classics).
Summary: In which Feraydun divides his lands into three parts for his three sons, and the two oldest becomes jealous that Iraj, the youngest, recieved the best part. They kill him, and Feraydun mourns spectacularly.
KE: Well. That was depressing. All my worst fears realized, and so very sad.
Here are a few of the particular things that interested me besides Ferdowsi’s examination of envy, nobility, and grief.
Of course the good son becomes king of Persia “because he is worthy” while the other two are relegated to the opposite ends of the Earth where, we may be encouraged to believe, the somewhat less worthy are meant to reign.
Feraydun’s two wives play no part in the drama at all despite being the mothers of the sons. Neither do the Yemenite princesess whose marriages were such a large part of the previous section. It’s fascinating that Iraj’s bloodline is carried on through a daughter; that her issue (the subject of the next section) will become the instrument of vengeance. She’s not named, however (although her mother is), but her spouse is abruptly introduced as Pashang with no further information, which makes me wonder if it was assumed that the audience knew who Pashang was from some other story cycle or supplementary tales. Else why mention the man by name? Maybe we will find out in the next section although I’m doubtful.
I continue to really enjoy Davis’s translation because I assume it is doing a good job of bringing across to me Ferdowsi’s vivid and powerful images.
TG: I noticed that immediately about the daughter, too. I was laughing that Feraydun was hoping for a grandson to take vengeance for Iraj’s death, and then OOPS a girl! But as soon as she wasn’t named and her husband and mother were I pretty much gave up on that hope. We’ll find out in the next section.
I love love loved the language in this section. So many phrases stood out to me. “The blossoms of his face ran with blood” “your body’s shroud a lion’s maw” “sealed the tight eyes of happiness.” SO GREAT. And the words of wisdom were particularly well drawn this time, too: “grasp this cup while it is still dawn, or at night supper will be at your expense” and “one should not be surprised that the moon radiates moonlight” in particular are going to stay with me for a while.
The descriptions of grief were just amazing. Throwing dust on their heads, blackening their faces, burning the garden, his “waist girdled with blood,” weeping so long the grass grows up to his chest… magnificent.
I have to admit that the longer rhyming poems pull me out, though, because I wonder how much we lose in the effort to create the rhymes. Maybe very little, but it does jar me out of the narrative when they’re so simply rhymed.
And, lastly, what a great moment calling back to the dragon from last section, when the brothers make it clear that they can’t trust their father because he deceived them when they were youths. In a way, that one piece of selfish magic Feraydun performed, to test them, led to his sons’ betrayal and the death of Iraj.
KE: I have mixed feelings about the poems. I like the idea of including verse, but I’m not sure Davis’s poetry is as good as his prose in terms of giving us a taste of Ferdowsi.
Besides the marvelous and evocative images and emotion in this section, that callback really resonated. I thought the dragon test was a cheap trick at the time for a parent to engage in (shades of King Lear), and it really did rebound against him in the end.
#
Next week: The Vengeance of Manuchehr (February 12)
Previously: Introduction, The First Kings, The Demon King Zahhak, Feraydun and His Three Sons
I agree 🙁
I’d been thinking of the long verse sections myself as I also find that they are jarring to my ability to remain within the narrative. I wondered if the sections chosen for it are specifically chosen because of the ability to create a rhyming scheme? Really, I was just trying to come up with various ways to justify their inclusion which obviously means that, for me, it’s not adding to the experience.
I absolutely loved that moon/moonlight line. It’s at once reassuring that people throughout the ages/cultures have needed this advice and disappointing that we still want to make unwarranted excuses for people.
Throughout this section I just kept thinking of how demanding Fate is. Certain brothers of dubious repute are straight up saying what they will do and yet the scene plays out. My mind keeps throwing up the word destiny but I don’t think that’s a correct reflection of the intent. More like it’s the inherent demand of morality tales. If “morality tales” is even the right descriptor. Is there a word for “tales of those challenged by their noble birthright sometimes featuring farr”? 🙂
Yeah, I was afraid of this going full bore Lear, and I was right, this was a tough turn of events.
As far as the poetry, they do break up the straight narrative, although I am undecided if they are ultimately good, bad or just make a break.
“how demanding Fate is”
Is it Fate? It could be. I also think of it as an examination of the emotions and motivations that drive people in power and how envy and greed and anger rot people from within. But then again, I’m a big fan (fan? wrong word) of that thematic element in literature.
Iraj, though. I wish I knew if there are other stories about him that this only obliquely references (like what he was doing up until the conflict with his brothers), or if he is one of those kind of “too good to live” characters.
So not fate, destiny, similar but many thought exercises as regards the themes you mentioned? I could definitely buy that. Also, I see your work in this, which is to say I see your interest in these themes in your work. 🙂 I’m sure if I was more widely read in “historical documents” (do you like galaxy quest?) then I’d read your books and think of all their thematic antecedents but since I read way more fiction than non-fiction I find I go the opposite way.
A character like Iraj does make you wonder if some of his stories were left out of this particular translation. I can’t help but think the performance(s) of this poem could be some of the original fan fiction. 🙂 Being so very much not into fan fiction I can just imagine watching a new performance and being all snooty about how “that wasn’t the way it was done before” and everyone else is all “shut up, we’re finally getting more Iraj.”
I love Galaxy Quest. OF COURSE!
I am really thinking about this as part of this much larger web, in which Ferdowsi has created a poem that is kind of the spine of the matter, while all these branching stories can become tales told in the market and hall by storytellers all over.
Pingback: The Shahnamah Reading Project 2016, with Tessa Gratton & Kate Elliott | I Make Up Worlds
Pingback: Feraydun and His Three Sons (Shahnameh Reading Project 3) | I Make Up Worlds
Pingback: The Vengeance of Manuchehr (Shahnameh Reading Project 5) | I Make Up Worlds
Pingback: The Tale of Zal and Rudabeh (Shahnameh Reading Project 7) | I Make Up Worlds
Pingback: The King of Hamaveran and His Daughter Sudabeh (Shahnameh Readalong 14) | I Make Up Worlds